Если вы запомните только это - вы уже будете опережать 95% конкурентов

Как начать зарабатывать переводами без опыта работы, и выйти на доход от 50 тысяч рублей в месяц за 90 дней или быстрее...

Вы на пороге открытия главного "секрета" - как влюбить в себя заказчиков и начать зарабатывать СРАЗУ в 2 раза больше, чем опытные переводчики

shadow-ornament

Здравствуйте, коллега-переводчик!

Меня зовут Дмитрий Новосёлов. Я - автор сайта Лига-Т.ру и владелец Центра переводов "Логика" (ассоциированный член Союза переводчиков России).

И начать наш разговор я хочу с самого неприятного.

"Вы НИКОМУ не нужны!"

Именно эту фразу сказал директор крупнейшего и старейшего в нашем городе бюро переводов, выступая на конференции перед студентами и выпускниками лингвистического университета.

Я тоже был одним из приглашенных участников конференции, и мне очень захотелось встать и хоть как-то успокоить слушателей. Потому что на их лицах было полнейшее недоумение и даже шок.

Но по сути, этот человек был прав.

Вы хотите начать заниматься переводами, чтобы, например, путешествовать и параллельно зарабатывать на своем знании иностранного языка. Но никто не ждет вас с распростертыми объятиями.

Везде нужен опыт работы. Год, три, пять лет (а иногда даже больше). И никому не интересны ваши языковые сертификаты и переводческие дипломы. Единственное, что нужно от вас потенциальному заказчику - это ваш опыт работы.

Но где его взять-то, если работу не дают?

Некоторые переводчики идут "на хитрость". Они решают некоторое время поработать дешево (очень-очень дешево), чтобы получить вожделенный опыт, и потом уже устроиться на нормальное место с нормальными переводческими ставками.

Но и тут их ждет неприятный сюрприз. Оказывается, что никто не собирается им платить в 5-10 раз больше, даже если у них 5-10 лет опыта работы.

Я лично знаю огромное количество переводчиков, которые проработали больше 30 лет, а ставки у них остались на уровне самых новичков.

Да, я знаю, чего вы хотите.

Вы хотите заниматься любимым делом - работать с иностранным языком. Но при этом вам важно, чтобы ваш труд достойно оплачивался. И желательно не через 5-10 лет, а как можно быстрее. Иначе - у кого хватит терпения столько ждать? Тем более, что не факт, что вы этого когда-нибудь дождетесь.

И вы знаете, на самом деле есть "секретный" способ, как начать зарабатывать переводами без опыта работы, и выйти на доход от 50 тысяч рублей в месяц за 90 дней или даже быстрее.

Просто вам нужно знать, как это сделать ПРАВИЛЬНО.

 

shadow-ornament

Вы уже идете не в ту сторону, если...

shadow-ornament
  • Надеетесь на языковые сертификаты

На самом деле, уровень знания иностранного языка - это совсем не так важно, как можно подумать. Можно отлично знать язык и быть плохим переводчиком (и наоборот). Поэтому потенциальный заказчик на ваши сертификаты даже не взглянет.

  • Хотите выучить другой иностранный язык

Если вы думаете, что вам не дают заказы, потому что у вас слишком распространенный иностранный (либо наоборот - слишком редкий), то вы ошибаетесь. С любым языком вас ждет точно такая же картина. А что касается редкости, то найти хорошего переводчика даже с английским - очень большая проблема.

  • Планируете получить второе высшее

Может быть заказчики кинутся на вас, когда узнают, что вы не только владеете языком, но еще и специалист в какой-то области? Нет, не кинутся. Тем более, что вам будут давать переводы на самые разные темы. Вы будете получать "вышку" по каждой из них? Так и десяти жизней не хватит.

  • Хотите получить высшее переводческое образование

Не хочу вас расстраивать, но свой переводческий диплом я доставал из ящика всего пару раз после выпуска. Потенциальным заказчикам вообще нет никакого дела до профессионального переводческого образования. Потому что в вузах не учат тому, что на самом деле надо знать и уметь переводчику.

shadow-ornament

Я открыл свое бюро переводов и оказался "по другую сторону баррикад"

shadow-ornament

В 2007 году я "выпустился" из стен Нижегородского лингвистического университета с новеньким дипломом переводчика. Далось мне это непросто, потому что два последних года я почти не появлялся на занятиях.

Вместо этого я работал в местном бюро переводов и зарабатывал аж 70 рублей за каждые 1800 знаков перевода (которые мне платили с задержкой по 3-4 месяца). Но это были реальные деньги на реальной работе по специальности.

А значит мне повезло больше, чем моим однокашникам, 95% из которых ни минуты в жизни не работали переводчиками (ни до, ни после выпуска). За эти два года работы я познакомился с прямыми заказчиками, понял, как и что работает на переводческом рынке.

И через год после выпуска я уже открывал собственное бюро переводов. И вот тут меня ждал сюрприз.

До этого момента практически все заказы выполняли вдвоем я и моя будущая супруга. Но после открытия фирмы нам пришлось искать наемных переводчиков.

И вот тут-то и выяснилось, что переводчиков практически нет.

То есть к нам приходили вчерашние и позавчерашние выпускники со знанием иностранного языка, но никого из них буквально нельзя было допускать до переводческой работы.

Тут я понял, что чувствуют все руководители бюро переводов, когда новичок присылает им свое резюме.

shadow-ornament

О чем на самом деле думают заказчики, когда рассматривают вашу кандидатуру переводчика

shadow-ornament

Вот вам правда. Руководители и менеджеры бюро переводов молятся, чтобы вы оказались "тем самым".

Вы им нужны. Хороший переводчик - на вес золота. Найти такого переводчика даже сложнее, чем найти заказчика. Поэтому с каждым присланным резюме у них теплится робкая надежда - а вдруг это он, тот самый переводчик, которому можно довериться?

Но чаще всего их ждет глубокое разочарование.

Потому что большинству соискателей нельзя доверить даже простейшего заказа. Потому что после этого заказчик уйдет и никогда не вернется.

И здесь чистая логика - дешевле заплатить дорогому переводчику и сохранить заказчика, чем довериться молодому (пусть даже платить ему в 3-4 раза меньше).

В этот момент я понял, как мне "повезло", что на заре своей карьеры я попал в бюро переводов, где вообще мало заботились о качестве работы. Главное - у них была дешевая рабочая сила в моем лице, которой можно было платить с задержкой в несколько месяцев.

Но не всем так "везет" = ))

И что самое обидное - я видел, что все начинающие переводчики совершают одни и те же ошибки. Буквально одни и те же. И каждый раз, когда я брал на себя риск, чтобы дать шанс новичку, мне приходилось объяснять ему одно то же самое, что я уже объяснял десятки раз до этого.

И тогда мне в голову пришла идея.

shadow-ornament

Ускоренный курс подготовки начинающих переводчиков

shadow-ornament

Я разместил объявление на нашем сайте, что провожу бесплатное обучение начинающих переводчиков с последующим трудоустройством.

Из пришедших кандидатов я отобрал несколько человек и начал с ними работать. Каждый вечер, вместо того, чтобы спокойно идти домой, я разбирал с ними тонкости практического перевода.

И результат поразил даже самого меня. Буквально через 30 дней совсем зеленые новички были готовы к настоящей переводческой работе. Им не было не страшно давать заказы. И они работали, и зарабатывали.

А всего-то требовалось им объяснить те основные вещи, про которые им почему-то никто и нигде не рассказывал - ни в институте, ни на курсах обучения иностранному языку.

Я был так ободрен успехом, что пошел на свой родной переводческий факультет и предложил им провести свой практический курс подготовки переводчиков.

Архивная видеозапись моего выступления на перфаке НГЛУ в 2009 году (прием повышения ставок переводчика "Ларек у дома")

И снова это сработало. Студенты, которые никогда в жизни не занимались практическим переводом в реальной жизни, уже через 30 дней были готовы к настоящей работе.

Они знали, как переводить качественно, быстро и правильно с точки зрения современных требований к переводу. Они превратились в тех самых "переводчиков на вес золота", которых так жаждут заполучить к себе все заказчики.

И никакой магии здесь на самом деле нет. Чтобы стать элитным переводчиком (по качеству работы и по уровню заработка), вам надо сделать всего три вещи.

Вот и весь "секрет"!

Чтобы быстро стать востребованным переводчиком - нужно просто взять готовый накопленный опыт, вместо того, чтобы самому годами ходить по тем же самым "граблям"

shadow-ornament

3 навыка, которые вам надо освоить, чтобы стать элитным переводчиком "на расхват"

shadow-ornament

Навык #1 - Качество перевода

Первое, что от вас нужно заказчику - это чтобы вы действительно умели переводить. Но проблема в том, что начинающие переводчики часто даже не представляют себе, с чем именно им придется иметь дело.

Если они когда-то что-то и переводили, то это были простые и чистые тексты, написанные правильным языком. Но в реальности все намного хуже.

Вам дают тексты, которые написаны людьми на неродном для них английском, где половину терминов они просто придумали сами, а часть слов написали с ошибками.

При этом у текста нет "ни начала, ни конца", потому что это какие-то не связанные между собой вставки в документе Excel. И вот тут у новичков часто сдают нервы. Потому что "жизнь их к такому не готовила".

Именно поэтому обучаться переводу нужно на реальных текстах, с которыми приходится работать в реальной жизни. И желательно под присмотром опытного редактора.

Навык #2 - Оформление перевода

Хотите верьте, хотите нет, но часто бывает такая ситуация, что перевод у вас отлично выполнен с точки зрения качества текста, но вам за него все равно не заплатят.

Потому что в том виде, в котором вы выполнили перевод, сдавать его заказчику просто нельзя.

Перевод должен быть оформлен "один в один" с оригиналом. Все подписи в картинках должны быть переведены. Все картинки должны быть вставлены правильно и не "съезжать". Перевод должен быть выполнен без единого лишнего пробела или "таба".

Вот об этом большинство новичков даже не догадываются.

Они не знают, надо ли, например, переводить печати на документе (а если надо, то как правильно оформить перевод). И все это оформление должно быть сделано не просто аккуратно, но и очень быстро.

Потому что никто вам дополнительного времени на оформление текста не выделит. Вам надо уложиться со всем этим в уговоренные сроки (как правило очень сжатые). И очень часто у новичков 90% времени уходит именно на оформление, а не на сам перевод. Отсюда сильно страдает качество.

Поэтому очень важно научиться форматировать текст перевода один в один с оригиналом буквально "на лету" - не отрывая рук от клавиатуры и не берясь за мышку.

Навык #3 - Маркетинг переводческих услуг

Вот о чем даже не думают 90% начинающих переводчиков. Им почему-то кажется, что самое главное - это "качественно работать", и тогда заказчики сами будут предлагать им более высокие ставки.

На самом деле такого никогда не произойдет.

Если заказчик вам платит 100 рублей за страницу, и вы работаете за 100 рублей за страницу - он так и будет продолжать вам платить эти же самые 100 рублей.

Никогда и никогда не подойдет к вам и не скажет - "Эй, послушай! Вот ты такой классный переводчик. Кажется, я тебе плачу недостаточно много. Давай-ка повысим тебе ставку в два раза".

Нет, своим продвижением вам придется заниматься самостоятельно.

Но часто переводчики даже боятся подумать о том, чтобы попросить повышения ставок. Они боятся, что заказчик сразу от них уйдет. И знаете что? Скорее всего так и будет.

Потому что просить о повышении надо правильно.

А если совсем откровенно, то "просить" вообще никого ни о чем не надо.

Надо правильно выстроить маркетинг своих услуг, и тогда заказчики действительно сами будут платить вам и в два и  три раза больше. Только чтобы вы согласились работать именно с ними, а не с кем-то другим.

shadow-ornament

Что если я скажу, что ЛИЧНО помогу вам освоить каждый из этих трех главных навыков элитного переводчика?

shadow-ornament

Если вам понравилась идея быстро стать востребованным переводчиком, чтобы начать зарабатывать сразу, а не через несколько лет...

Если вы верите, что если это получилось у меня и у других людей, то значит может получиться и у вас...

Если вы понимаете, что лучше сразу взять готовый накопленный опыт, чем самостоятельно годами ходить по одним и тем же граблям (и в итоге все бросить)...

То вот вам мое предложение.

Из материалов того самого курса, который я когда-то вел вживую у себя в офисе, а потом на переводческом факультете НГЛУ, я сделал тренинг под названием "Работай! Переводчиком".

За восемь лет существования, этот тренинг увеличился в объеме почти в 3 раза. Его постоянно исправляли и дополняли лучшие редакторы нашего Центра переводов.

И теперь это уже четвертое издание этого тренинга. Вы получаете полный тренинг с практическими заданиями, а мы их проверяем и исправляем ваши ошибки.

shadow-ornament

Как проходит обучение в тренинге "Работай! Переводчиком 4.0"?

shadow-ornament

Тренинг состоит из шести обучающих модулей. Сразу после оплаты вы получаете доступ ко всем материалам. После выполнения всех заданий - вы высылаете их нам на проверку. Наши редакторы исправляют ошибки и дают рекомендации, как и что лучше делать в вашей конкретной ситуации.

Здравствуйте Дмитрий!!! Случайно наткнувшись на ваш курс "начинающего переводчика" в интернете, поначалу подумал что это очередной развод( жизнь приучила к тому, что помощи не от кого не жди), однако же был приятно удивлен после просмотра первого ролика, так как был готов подписаться под каждым вашим словом.

Просмотрев все видео, а также ваше выступление в университете, получил уйму полезной и очень необходимой информации, полностью согласен с вами на счет того, что зачастую в университетах дают знания люди не имеющие достаточное количество практики(нам повезло больше так как практику перевода вел очень опытный преподаватель, который мотивировал нас зеленых студентов тем, что на переводах можно зарабатывать очень неплохое бабло). Но вот как этого добиться????? Ответы получил из ваших уроков.

Хотелось бы поблагодарить вас за вашу искреннюю помощь огромному количеству людей, абсолютно не имеющих никакого понятия как заработать хорошие деньги на знании иностранных языков(работаем все меньше..... =)) ). Заполнил свое резюме жду ответа от бюро переводов....

С уважением уже довольно опытный преподаватель, но начинающий переводчик

Евгений
Евгений г.Рязань

Лично для меня это - лучший тренинг по переводческому ремеслу! Действительно, нас совершенно не учат себя подавать. А ведь это умение есть ключ к успешной карьере.

В этом курсе я нашла ответы на многие вопросы, поняла свои ошибки и осознала перспективы на рынке перевода.

Благодарю Вас, Дмитрий!

Светлана Крапивина
Светлана Крапивина г. Казань

Огромное спасибо! Много полезной информации.

А главное благодаря Вам у меня поменялись взгляды на некоторые вещи. Удачи Вам и нам!)

Артем Ромашко
Артем Ромашко Витебск

Считаю материал очень практичным, без лишней информации, конкретным и достаточно лаконичным. Он, безусловно, полезен, так как рассчитан на конкретное применение.

Мне всегда не нравилось обилие лишней информации, «воды» в литературе для гуманитарных специальностей, так что содержанием курса я доволен.

Самое полезное – это то, что я получил понятие, о том, что из себя в реальности представляет переводческая деятельность,  какие знания нужно приобретать и какие навыки нужно развивать для эффективной работы.

Веселов Александр
Веселов Александр Нижний Новгород

Дмитрий, благодарю за вдохновение и новый взгляд на привычные вещи в профессии переводчика!

Курс оказался ёмким, насыщенным, полезным и занимательным в теории и на практике.

Особо хочу отметить Ваше чувство юмора и лёгкую подачу материала. Дальнейших Вам успехов во всех выбранных направлениях! P.S. Буду рада взаимовыгодному сотрудничеству.

Наталья Кротова
Наталья Кротова г.Киров

Курс оказался очень полезным! В первую очередь, хочется сказать, что заниматься очень интересно. Здесь, на мой взгляд, играют роль следующие факторы (они же являются одними из главных преимуществ данного курса):

- доступное изложение лекционного материала. Повторюсь: читать такие лекции очень интересно. Они все построены на практике, они не скучные, написаны простым и доступным (не сухим, как в учебниках) языком.

Заметно, что автор данного проекта вложил душу и в лекции, и в данный проект в целом. Часто мне было очень смешно, когда я читала примеры из Вашей практики, иногда было грустно, особенно когда я прочитала про отличников и осознала, что не могу не согласиться с Вами. К сожалению, я бывшая отличница, так что работа мне, действительно, предстоит сложная, чтобы стать нормальным человеком (я это не для шутки говорю, я на самом деле разделяю Ваше мнение и хочу избавиться от синдрома отличника раз и навсегда);

- курс направлен именно на развитие практических навыков; в лекциях нет лишней и ненужной информации;

- курс отлично подходит для дистанционного обучения (для меня это большой плюс, т.к. предпочитаю учиться самостоятельно);

- при выполнении практических заданий передо мной поставлены конкретные цели, т.е. я должна не просто сделать такое-то упражнение, я должна уметь это делать за … минут. Каждый блок содержит как бы мини-цели, которые я должна достичь. Выполняя задание несколько раз, чтобы научиться делать его за определенное время, я формирую навык. Теперь я не просто знаю, как это делать; я умею это делать.

Анастасия Кавалерчик
Анастасия Кавалерчик г.Омск

Большое спасибо, Дмитрий за Ваш курс.

Он - действительно очень полезен, во-первых он добавляет уверенности и оптимизма, а во-вторых, что качается лично меня, я нашел несколько серьезных ошибок в организации своей работы, которые, благодаря Вам, постараюсь исправить в самое ближайшее время.

Еще раз большое спасибо.
И огромных Вам успехов!

Николай Моцак
Николай Моцак г.Белгород

Спасибо большое за тренинг! Благодаря вам обратила внимание на свои ошибки - возможные, которые могла бы совершить, и актуальные, которые уже имеют место быть. Теперь буду смелее)

А вам желаю успеха, успеха, успеха 😊 Спасибо, что вы есть!

Екатерина Хилькевич
Екатерина Хилькевич г.Минск

Дмитрий, примите мою искреннюю благодарность за Ваш содержательный курс. Ваши краткие и доходчивые рекомендации придутся по душе как новичку, так и зрелому переводчику.

Еще раз спасибо!

Вікторія Люблінська
Вікторія Люблінська г.Киев

Тексты прекрасные! Очень рада, что они написаны именно таким неформальным языком.

Сначала лекции показались чересчур «разжеванными», но в процессе чтения и выполнения заданий оказалось, что для меня все в самый раз и перечитывать не скучно.

Несмотря на то, что с word работаю уже давно, некоторыми функциями я, действительно, не пользовалась.

Ольга Кононенко
Ольга Кононенко Нижний Новгород

Тексты достаточно доступны для понимания, четко изложенные, без лишней «воды». А еще мне очень понравился стиль изложения, такой легкий, с юмором:).

Задания казались сложными до тех пор, пока я не стала достаточно времени уделять для изучения лекций.

А вот когда начинаешь все внимательно изучать и тут же тренироваться, все получается.

Евгения Петрова
Евгения Петрова г.Киров

Дмитрий, спасибо огромное за Ваш курс!

Вы дали не только отличный курс с массой полезной информации (кстати, работает 1000%! У меня получилось найти работу сразу в трех компаниях), но и отличное настроение и положительные эмоции!

Лилия Кузина
Лилия Кузина г.Тула

Очень интересный, полезный и необычный курс! С удовольствием прошла бы еще и другие ваши курсы, тренинги и посмотрела бы видео уроки!

Катя Блохина
Катя Блохина г.Орёл

Модуль 1 - Основы профессии и самодисциплина переводчика

  • Вы узнаете, как на самом деле сегодня работает переводческий рынок, и как вы можете быстро найти свою нишу - это позволит вам выгодно отличаться от конкурентов, даже в самых "перегретых" областях;
  • Вы научитесь правильно рассчитывать время, которое вам необходимо на перевод текста, чтобы не оказаться в ужасной ситуации, когда перевод надо уже сдавать, а у вас еще ничего не готово;
  • Вы узнаете, что надо делать, если вы все-таки неправильно рассчитали свои силы и не успеваете сдать перевод вовремя - это позволит вам не только получить оплату за свою работу, но и не потерять заказчика в будущем;
  • Вы получите полную картину того, как на самом деле сегодня работают бюро переводов - это секреты внутренней кухни, про которые не принято говорить вслух, и именно это позволит вам общаться с ними так, что они сразу поймут, что вы - свой человек;
  • Вы научитесь правильно принимать и отправлять заказы, чтобы бюро переводов получило вашу работу даже в том случае, если вам пришлось срочно куда-то уйти, а отправленное вами письмо где-то "потерялось" - если этого не сделать, то вы потеряете заказчика даже при идеальном качестве перевода;
  • Вы узнаете, какая самая страшная черта характера может быть у переводчика с точки зрения заказчика (если они у вас её заметят, то никогда не дадут вам работу, даже если у вас 10 лет опыта переводов);
  • Вы освоите навыки самодисциплины, чтобы быстро настраиваться на работу и не откладывать все до последнего момента - так вы научитесь всегда сдавать переводы раньше оговоренного срока, и ваши заказчики будут готовы носить вас за это на руках (в том числе и в денежном плане);
  • Вы поймете, как на самом деле оценивается качество перевода, и каким именно должно быть качество вашего текста, чтобы заказчики с удовольствием вам за них платили (даже больше, чем другим переводчикам, у которых перевод с языковой точки зрения может быть даже лучше вашего).

По итогам данного модуля вы научитесь "видеть" рынок глазами профессионала, что позволит вам быстрее найти общий язык с заказчиками, начать работать сразу в два раза качественнее, чем большинство новичков, стать "своим" на рынке переводов.

Модуль 2 - Форматирование и оформление переводов

  • Вы научитесь оформлять перевод без лишних пробелов и "табов" - если этого не сделать, то заказчики не примут вашу работу, даже если там все будет идеально с точки зрения перевода;
  • Вы натренируете навык форматирования документов "один в один" с оригиналом, и это позволит вам без проблем сдавать переводы заказчику, даже если там будут некоторые огрехи в качестве;
  • Вы узнаете секретные комбинации клавиш в Word, которые позволят вам форматировать документы буквально "на лету" - то есть не отрывая рук от клавиатуры, и благодаря только этому вы сможете переводить в 2-3 раза быстрее, чем другие переводчики, без потерь для качества (и соответственно зарабатывать в 2-3 раза больше денег);
  • Вы научитесь правильно оформлять колонтитулы и содержание документов, чтобы заказчик сразу увидел, что вы - профессионал, и вам можно без страха доверить текст для перевода;
  • Вы узнаете, как правильно оформлять изображения в переводе, и что делать с надписями внутри изображений - ваш текст будет выглядеть настолько профессионально, что все остальные переводы заказчик будет стараться отдавать только вам (даже если вы будете брать за свою работу больше, чем другие переводчики);
  • Вы научитесь качественно выполнять перевод чертежей (и для этого вам даже не понадобится никакого специального ПО типа AutoCAD), а перевод чертежей - это одна из самых "хлебных" ниш на рынке, потому что вы будете тратить на перевод одного чертежа всего час, а зарабатывать, как за перевод десяти обычных страниц;
  • Вы частично автоматизируете процесс своего перевода, без специальных переводческих программ типа Trados - и это позволит вам переводить в 2 раза быстрее и в 3 раза качественнее, так что заказчики будут считать, что у вас где-то есть подпольная лаборатория, где вы держите десять рабов-переводчиков, которые выполняют всю работу;
  • Вы узнаете о самом страшном "грехе" в оформлении перевода с точки зрения заказчика - эту ошибку допускают 80% даже опытных переводчиков - и если вы её сделаете, то потом будет очень сложно убедить заказчика доверить вам перевод чего-то ответственного и дорогого;
  • Вы научитесь работать с оригиналами в любом формате - pdf, doc, xls, ppt и прочими - и это сразу расширит ваш рынок заказов, потому что большинство переводчиков просто отказываются от работы с документами в "сложных" форматах - соответственно. заказчики будут вас ценить и выделять уже только за вашу универсальность и "всеядность".

После прохождения данного модуля, вы сможете быстро переводить и правильно форматировать даже самые сложные документы. Это даст вам преимущество перед другими переводчиками, которые за подобные тексты либо не берутся, либо делают их неправильно.

Модуль 3 - Перевод личных документов

  • Вы научитесь правильно оформлять перевод личных имен в документах, чтобы все ваши переводы без проблем проходили проверку в государственных институтах;
  • Вы получите набор готовых шаблонов переводов личных документов - это значит, что вам придется уже не переводить с нуля, а просто исправлять то, что уже было переведено, а значит вы сможете переводить документы быстрее и качественнее;
  • Вы узнаете, как нужно оформлять перевод печатей и других отметок в документах, чтобы они сохраняли официальную силу - в противном случае ваш заказчик вернется и потребует все переделывать (потому что его документы не примут в госорганах);
  • Вы научитесь работать с нотариусами - выучите процедуру перевода документов с официальным заверением, и в итоге даже сможете работать с нотариальными конторами самостоятельно и оставлять 100% заработка себе, в обход посредников;
  • Вы узнаете основные ошибки, которые совершают переводчики при работе с личными документами - если вы будете заранее знать, куда смотреть, то вероятность ошибки при переводе будет гораздо ниже;
  • Вы научитесь правильно переводить даже такие документы, в которых не видно половины надписей и печатей (настолько они старые) - это сразу выделит вас среди других переводчиков, которые не утруждают себя подобными "мелочами" и просто через слово вставляют "неразборчиво";
  • Вы получите навык перевода даже "непереводимых" реалий, которые встречаются только в российских и советских документах - для всего этого уже есть устоявшиеся формулы перевода и вам их надо только узнать, а не выдумывать самостоятельно;
  • Вы узнаете, что делать, если перевести какую-то надпись в документе совершенно невозможно - и все равно вы сдадите готовый перевод с нотариальным заверением и получите свои деньги;
  • Вы узнаете психологические особенности работы с нотариусами (очень специфические люди), чтобы они не придирались к вашим переводам, принимали вас без очереди, позволяли бы вам сдавать документы на заверение даже без подписи (а все подписи вы поставите потом, когда вам будет удобнее).

Уже после этого модуля вы получите новую специальность - переводчик личных документов с нотариальным заверением. И при желании сможете работать с прямыми заказчиками самостоятельно, без бюро переводов.

Модуль 4 - Юридический и коммерческий перевод

  • Вы узнаете, как правильно оформлять предложения в юридическом переводе, чтобы потом у заказчика не возникло проблем при работе с партнерами, а увас не возникло проблем с заказчиком;
  • Вы научитесь работать даже с самой сложной юридической терминологией таким образом, чтобы не путаться в сложных терминах даже в очень большом тексте, и чтобы у вас всегда и везде использовались одинаковые варианты перевода;
  • Вы получите шаблоны настоящей рабочей документации компании, и по ней сможете быстро научиться делать качественные переводы (даже если до этого никогда не сталкивались с юридической тематикой);
  • Вы узнаете, как надо правильно переводить российские обозначения должностей, документов и прочих "реалий", для которых нет перевода в официальных словарях и нет аналогов за рубежом - это сделает вашу работу не просто качественной, а уникально качественной - как у профессионала с дополнительным юридическим образованием;
  • Вы получите перечень основных ошибок в юридическом и коммерческом переводе, которые допускают 90% новичков (и даже не новичков) - таким образом ваш перевод сразу станет более качественным, чем у 90% конкурентов (а качество - это то, за что платят в первую и вторую очередь);
  • Вы научитесь правильно оформлять перевод официальных договоров и соглашений, чтобы их можно было использовать на международном уровне - а для вас это значит возможность работать (и зарабатывать) с компаниями на международном уровне;
  • Вы узнаете, как переводить документы, даже если они написаны человеком, для которого английский язык - не родной, и из-за этого он неправильно строит фразы, неправильно использует термины, и допускает очень много ошибок (если вы сможете качественно работать с такими "непереводимыми" документами, то вы одни будете стоить десяти тысяч обычных переводчиков).

Материалы данного модуля позволят вам быстро освоить самую "хлебную" специализацию переводчика - это юридический и коммерческий перевод. При этом вас будет не страшно допускать до настоящих официальных документов, потому что вы с ними справитесь даже лучше, чем человек с юридическим образованием.

Модуль 5 - Технический перевод

  • Вы узнаете, что такое настоящий технический перевод в современном мире, и почему он так сильно отличается от того, что написано в учебниках (одно только это уже позволит вам выполнять перевод профессионально, а не "ученически");
  • Вы получите навык технического мышления на достаточном уровне, чтобы подставлять варианты перевода терминов не "наугад", а со знанием дела - и этим вы будете выгодно отличаться от большинства переводчиков, которые на 100% гуманитарии;
  • Вы изучите автомобильную тематику - одну из базовых дисциплин с переводческой профессии, на основе которой сможете уже спокойно переводить и более сложные технические темы;
  • Вы научитесь "видеть" текст глазами технических специалистов, которые данный текст писали и которые будут его читать - это позволит вам выполнять перевод инструкций на таком уровне, что дальше конечные потребители будут просить отдавать все переводы именно вам, а не другим переводчикам;
  • Вы получите навык быстрого подбора правильного варианта переводов терминов, которых даже нет в словарях (и которые возможно вообще только вчера придумали) - таким образом вам не придется тратить полжизни на изучение каждой технической дисциплины отдельно - вы сможете просто брать и переводить практически любой текст с нуля;
  • Вы научитесь работать с современными IT текстами - это то, что составляет львиную долю от всего объема технического перевода в современном мире, а значит вы точно не останетесь "без куска хлеба" даже в самый жесткий кризис;
  • Вы получите навыки практического технического перевода в самых разных областях - химия, нефть, машиностроение, станкостроение, бытовые технические инструкции и прочее - так, что вы сможете быть универсальным техническим переводчиком, который сможет на высоком уровне выполнить перевод практически по любой теме;
  • Вы узнаете, как правильно переводить сайты и делать локализацию - это одна из новейших дисциплин переводческой профессии, в которой очень остро не хватает настоящих специалистов, и вы сможете быстро найти не только российских заказчиков, но и зарубежных (потому что именно они чаще всего нуждаются в услугах локализации на русский язык).

После прохождения этого модуля вы получите все необходимые навыки для того, чтобы качественно выполнять технический перевод почти по любой теме. И при этом вам не понадобится тратить несколько лет на то, чтобы получить дополнительное техническое образование.

Модуль 6 - Маркетинг переводческих услуг

  • Вы узнаете, от чего на самом деле зависит то, сколько заказчик готов платить вам за перевод, и как быстро выйти на максимальные ставки (чтобы начать достойно зарабатывать сразу, а не через несколько лет);
  • Вы научитесь правильно составлять резюме для бюро переводов и коммерческие предложения для прямых заказчиков - благодаря этим инструментам заказчик вас запомнит, и в следующий раз предложит заказ именно вас;
  • Вы получите готовый шаблон продающего сайта для переводчика - он будет вашим личным коммерческим представителем в интернете, и будет продвигать ваши услуги даже пока вы спите;
  • Вы узнаете секрет, как правильно построить работу с заказчиками, чтобы вам не пришлось их просить о повышении ставок - они сами будут предлагать вам заплатить больше, только чтобы вы взяли у них работу;
  • Вы научитесь работать с прямыми заказчиками - заводами, компаниями, фабриками - таким образом, просто исключив из цепочки посредников в лице бюро переводов, вы сразу начнете зарабатывать в 2-3 раза больше, работая столько же или даже меньше;
  • Вы получите готовый шаблон бизнес плана для открытия своего собственного бюро переводов - и это позволит вам зарабатывать на переводах уже в десятки раз больше, а вы сами при этом возможно не переведете ни строчки;
  • Вы узнаете, как правильно продвигать свои переводческие услуги с помощью различных инструментов - платной интернет рекламы, сарафанного радио, прямых продаж по телефону, личных встреч с потенциальными заказчиками и другими - так вы раскинете свои сети максимально широко, и в итоге вам придется выбирать, с кем работать,а с кем нет, потому что заказчиков будет даже слишком много;
  • Вы научитесь правилам развития личного бренда специалиста в социальных сетях - это позволит вам массово привлекать лучших заказчиков, вообще не вкладывая денег в рекламу;

По результатам данного модуля вы найдете своих первых заказчиков и сразу выстроите с ними правильные отношения. Если этого не сделать, то вы рискуете остаться на минимальных ставках до самой пенсии. А так, заказчики сами будут предлагать вам заплатить больше, чтобы вы согласились работать именно с ними, а не с другими заказчиками.


  • Пошаговые лекции в pdf

    Каждый учебный модуль – это пошаговая инструкция в удобном тестовом формате. В случае необходимости вы можете быстро найти нужный вам материал.

  • Доступ из любой точки мира

    Проходите тренинг в удобном для себя режиме. Вы можете изучать материалы и выполнять задания в любое время и в любом месте.

  • Практические задания по каждому модулю

    Вы не просто “учитесь” – вы осваиваете практические навыки, выполняя специальные упражнения после каждого модуля.

  • 6 модулей за 90 дней

    Весь материал тренинг рассчитан таким образом, чтобы уже через 90 дней вы получили результат (но при желании вы можете проходить обучение дольше).

  • Готовые инструменты на каждый шаг

    Для каждого учебного модуля мы приготовили для вас специальные инструменты – шаблоны, чек-листы и глоссарии, чтобы вы в любом случае получили результат.

  • Индивидуальная работа

    Все ваши задания проверяется редакторами нашего бюро переводов. Вам дают рекомендации конкретно по вашей ситуации. То есть вы получаете свою индивидуальную программу, а не “все и для всех”.

shadow-ornament

Как проходит обучение?

shadow-ornament
shadow-ornament

Лекции в pdf, чек-листы, готовые инструменты и практические задания...

shadow-ornament

"Работай! Переводчиком 4.0" - это индивидуальная программа обучения, которая разделена на 6 модулей и рассчитана на 90 дней.

Вы можете проходить тренинг в удобном для себя режиме. Сразу после оплаты вы получаете все материалы тренинга на свой емейл.

В конце каждого учебного блока есть контрольное задание, которое вы выполняете и отправляете нам на проверку. Мы его проверяем, высылаем вам свои рекомендации и исправления, и вы движетесь дальше.

Вы можете высылать контрольные после каждого модуля, либо один раз в конце, когда у вас все будет выполнено.

Вы всегда можете отложить прохождение тренинга и вернуться к нему, когда у вас появится время. Другими словами - если вы через год после приобретения тренинга пришлете нам свои контрольные на проверку - мы вам не откажем.

После прохождения всего тренинга и проверки домашних заданий, вы получаете именной сертификат. Там будет написано, что вы прошли обучение по различным переводческим дисциплинам. Сертификат заверяется моей подписью и печатью нашего бюро переводов.

В дальнейшем вы сможете его прикладывать к своему резюме при обращении к потенциальным заказчикам.

shadow-ornament

Хорошо... Цена вопроса?

shadow-ornament

Допустим, вы будете не самым прилежным учеником = )

Вы будете затягивать с выполнением домашних заданий, поэтому программу освоите не за 90 дней, а за шесть месяцев.

И после этого, допустим, вы не сможете сразу устроиться на работу с максимальными ставками. Вам будут платить не 1000 рублей, а стандартные 200 рублей за страницу перевода.

При средней скорости работы 10 страниц в сутки, вы будете зарабатывать около 50 тысяч рублей в месяц. Да, не миллионы.

И пусть вы будете двигаться по "карьерной лестнице" не гигантскими скачками. И только через полгода сможете выйти по нашим инструкциям на ставку около 400 рублей за страницу.

Это значит, что уже через год вы сможете стабильно зарабатывать от 100 тысяч рублей в месяц. Даже если вы не выйдете на прямых заказчиков, а так и продолжите работать через бюро переводов.

Этого уже будет достаточно для того, чтобы очень неплохо жить не только в России, но и почти в любой другой стране. А это значит, что вы сможете путешествовать и зарабатывать в путешествиях, как того и желали.

99% людей на Земле просто не смогут себе этого позволить никогда в жизни. Представляете? Никогда.

Так как на ваш взгляд, сколько может стоить по-настоящему свободная жизнь, когда вы не ограничены ни деньгами, ни границами, ни офисным расписанием? Сто тысяч рублей? Миллион?

Не беспокойтесь, миллион я у вас просить не буду )) И даже сто тысяч не буду.

Сегодня полный курс "Работай! Переводчиком 4.0" вы можете приобрести за 5670 рублей. Это цена полного тренинга, с проверкой ваших работ редактором и выдачей сертификата в конце.

Хочу обратить ваше внимание, что это та цена, по которой я продавал и версию 3.0.

То есть я несколько лет не повышал цену. Но мне кажется, что скоро такой момент настанет.

И не факт, что цена будет такой же низкой, когда вы в следующий раз зайдете на эту страницу.

Поэтому я настоятельно рекомендую вам приобретать курс прямо сейчас, пока я не повысил цену (редакторам тоже надо платить за работу хоть иногда = )

Вы защищены 100% гарантией возврата денег

Просто дайте себе шанс. Приходите к нам в тренинг, чтобы увидеть все своими глазами.

Вы получите доступ ко всем материалам тренинга. Пройдите их, а потом задайте себе вопрос - действительно ли все, что мне тут наобещал Дмитрий - правда?

Действительно ли я теперь знаю, что нужно заказчикам перевода, и как я могу им это дать?

Действительно ли я теперь готов качественно работать и хорошо зарабатывать?

И если ваш ответ будет не "ДА, ЧЕРТ ВОЗЬМИ!" - тогда я хочу, чтобы вы попросили возврат денег.

Вы меня знаете, я не люблю разочаровывать людей.

И если вы по какой-то причине (или вообще без причины) решите, что эта программа вам не подходит - я сразу же верну вам все деньги.

Вы можете написать мне на почту или просто "стукнуть" в личку вконтакте. И я сразу организую возврат. При этом обещаю, что мы останемся друзьями.

Мало того, в качестве подарка от меня за потраченное вами время, вы сможете оставить себе все материалы тренинга.

shadow-ornament

Приобретайте полный тренинг "Работай! Переводчиком 4.0" прямо сейчас

shadow-ornament

Да, я хочу:

  • Научиться качественно переводить настоящие тексты, чтобы мне доверяли ответственную и дорогую работу
  • Уметь форматировать переводы один в один с оригиналом "на лету", чтобы успевать переводить в 2-3 раза больше, без потерь для качества
  • Научиться продвигать свои переводческие услуги, чтобы быстро выйти на максимальные ставки и получать от работы не только моральное, но и финансовое удовлетворение
arrow
Приобрести тренинг прямо сейчас!
shadow-ornament

Часто задаваемые вопросы по тренингу "Работай! Переводчиком 4.0"

shadow-ornament

Сколько по времени идет обучение?

Курс рассчитан на неторопливое прохождение в течение 90 дней (3 месяца). Но вы можете работать быстрее и тогда пройдете курс быстрее. Или наоборот – вы можете отложить прохождение, потом опять к нему вернуться.

Условно, если вы пройдете курс только через год после его приобретения – мы не откажемся проверять ваши контрольные и выдавать сертификат.

Смогу ли я работать в вашей компании после прохождения курса?

Мы не гарантируем, что после прохождения обучения возьмем вас к себе внештатным переводчиком. Тут много различных факторов. Но выпускников курса мы рассматриваем в первую очередь. И если у вас хорошие контрольные, то наш редактор сам вам напишет и предложит первые пробные заказы.

На каком языке построено обучение в курсе?

Весь курс и все примеры в курсе построены на базе английского языка. Он самый распространенный, и с ним легче всего потом найти работу. Также в курсе есть некоторые “вне языковые” темы. Например – форматирование перевода, самодисциплина и маркетинг переводческих услуг.

Я рекомендую вам в первую очередь сделать своим рабочим языком именно английский. А усвоив базу, вы сможете качественно работать и с другими языками.

В каком виде я получу материалы?

Сразу после оплаты все материалы придут к вам на почту в виде архива .rar. Там внутри вы найдете лекции в формате .pdf, а также некоторые видеоуроки в формате .mp4.

Есть ли в курсе объяснение употребления Present Perfect?

Нет, данный курс предназначен не для обучения английскому языку. Там вы не найдете правил грамматики. Весь курс о том, как правильно переводить и оформлять мысли с одного языка на другой.

У меня только начальный уровень английского. Я справлюсь?

Я всем и всегда говорю, что знание иностранного языка и умение переводить – это совершенно разные вещи. Если вы можете со словарем читать и понимать написанное на английском – этого уже достаточно.

Далее вы выучите конкретную терминологию и правила по конкретной теме. И пусть даже вы не сможете свободно говорить по-английски, вы сможете качественно на эту тему переводить.

Рассказываете ли вы в курсе про различные приемы перевода?

Теории перевода в курсе уделено очень мало места. В центре внимания – практика и реальная работа. Но в некоторых блоках объясняются основные приемы перевода, которые иногда приходится использовать в реальной жизни.

Сколько я смогу зарабатывать после прохождения курса?

Средняя зарплата переводчика по России сегодня не очень высокая – в районе 25 тысяч рублей. Наша цель – сделать так, чтобы вы смогли зарабатывать минимум в 2 раза больше (от 50 тысяч), работая при этом меньше по времени.

Но конечный результат зависит от многих факторов (и в первую очередь от вас).

Можно ли оплатить курс в рассрочку?

На данный момент мы, к сожалению, не принимаем оплату в рассрочку.

Меня интересует только технический перевод. Могу я приобрести только один модуль?

Данный курс – это единое целое. Если вы приобретете только один модуль из середины – вы все равно ничего не поймете. Поэтому весь курс продается только целиком.

Понадобится ли мне Trados или другие специальные программы для прохождения курса?

Основная цель курса – научить вас качественно работать “руками”. То есть вам будет буквально запрещено пользоваться Традосом, FineReader и другими переводческими программами. Сначала вы разовьете навык качественного “ручного перевода”, а потом сможете использовать программы для поддержки.

Смогу ли я вам написать, если у меня возникнут вопросы во время прохождения тренинга?

Да, вы сможете задавать вопросы по специальной почте, которая будет указана в письме, которое вы получите после оплаты. Вам будет отвечать наш редактор.

Нажмите на кнопку ниже, чтобы БЕСПЛАТНО получить первый модуль  онлайн-тренинга "Работай!Переводчиком 4.0"




Оформить заказ
shadow-ornament

Все еще не уверены?...

shadow-ornament

Если вы все еще скептически относитесь ко всему, что тут написано - я вас прекрасно понимаю. У вас есть все основания быть недоверчивым.

Я тоже видел кучи мусора, которые продаются сегодня в интернете под видом обучающих курсов и тренингов. И в большинстве своем это полнейшая чушь и очевидные советы типа "работайте качественно. и все у вас будет хорошо".

Тренинг "Работай! Переводчиком 4.0" - это другое дело. Я вложил в него весь свой опыт (и опыт многих других людей). Если он сработал и дал результат другим людям, то почему он не должен сработать и для вас?

В любом случае, вы защищены 100% гарантией возврата денег. А значит вы ни чем не рискуете.

За годы, что я проработал, через мои тренинги прошли сотни и тысячи студентов. И я не допустил, чтобы хоть кто-нибудь из них ходил по интернету и рассказывал, что впустую потратил на меня время (и не собираюсь допускать).

Именно поэтому я беру все риски на себя, как оно и должно быть. Либо вы получаете результат - либо я возвращаю вам все деньги.

shadow-ornament

Специальные подарки для тех, кто оформляет заказ прямо сейчас

shadow-ornament

Если вы оформляете заказ прямо сейчас, то получаете специальные бесплатные бонусы, которые вы не найдете нигде в другом месте. Обычно переводчику требуется несколько лет, чтобы наработать эти материалы самостоятельно.

Оформить заказ

Во что я верю...

Я верю в то, что каждый человек рожден, чтобы быть
свободным. Но эту свободу еще надо заслужить.

Со времен Римской Империи ничего по сути не изменилось.

Да, нам с вами не повезло родиться в семье богатых патрициев,
у которых много денег и свобода дана им по праву рождения.

Мы были рождены рабами. Но была категория людей,
которые с мечом в руках завоевывали свою свободу. Это гладиаторы.

И мы с вами - современные гладиаторы, которые готовы
биться за свою свободу.

Пусть не каждый наш бой будет заканчиваться победой.
Главное - не опускать руки.

И я верю, что у вас получится.

Спасибо за время, которые вы уделили этой странице. Надеюсь, вы узнали для себя что-то новое и полезное. Буду рад видеть вас среди участников тренинга.

Если у вас есть какие-то вопросы - свяжитесь со мной через форму (слева внизу). Я с радостью отвечу на все ваши вопросы.

Ваш Дмитрий Новосёлов

P.S. Напоминаю, что сейчас у вас есть возможность приобрести новую версию тренинга 4.0 по старой цене. Но скоро будет повышение цен. Поэтому действуйте прямо сейчас.

P.P.S. Вы защищены 100% гарантией возврата денег в течение целого года. При этом все доступы к материалам останутся при вас в любом случае.

Оформить заказ